私は大のゴルフ好きで、実は今、プロを目指して筋トレと練習に励んでいます。
老後はゴルフで生計を立てたいと考えている、とんでもなくへんてこりんな翻訳家です。
翻訳を職業として始めてから15年が経過しましたが、
自分で100%満足の行く仕事が出来ているかというと、まだまだその域には達していません。
幸いお客様からは良好な評価をいただいるようですが、まだまだ磨きが足りないと感じています。
現在翻訳家として頂いている仕事の分野はヘルスケア、自動車、ITが中心で、
プレスリリースや社内広報、プレゼンテーション資料、マニュアル、ウェブコンテンツ、契約書等の
英日翻訳および日英翻訳で、比較的多岐にわたっています。
英日翻訳のモットーは、内容を理解したうえで完全なる日本語に書き直すということです。
日英翻訳のモットーは、100%内容が伝わることを前提に、
短く、短く、さらに短くするという、徹底した短文化を心がけています。
常にあらゆる英文を読み漁り、英語的な思考と表現を自分の脳の中に叩き込む訓練をしています。
また、フリーランスで海外企業の事業開発の仕事もしておりますので、
日々の書面や口頭でのコミュニケーションからも学ぶことが山ほどあります。
納期は絶対に守りますが、前述の点では決して妥協しないというのが私の職業翻訳家としての方針です。
いつになったら自分で100%満足の行く翻訳ができるのか先はまだ見えませんが、
常に努力を怠らずにこの仕事を続けたいと考えています。
CATツールはTRADOS Studio 2021およびオープンソースのOmegaTを使用しています。また、一部の海外クライアント用にAcrossの使用経験もあります。 タイプとしましては、特にIT系のマニュアル関連、半導体、化学、医薬、医療用具はお任せください。