【翻訳歴10年】医薬翻訳者oipoohの作業部屋ブログ、始まります!

執筆:
oipooh

はじめまして、医薬翻訳者oipoohです。

本日から、こちらでブログを執筆していきます。

 

初回ということで、まずは私自身の話を少しさせてください。

 

【翻訳と私】

私は2006年から翻訳の仕事をしています。

多くの翻訳者が、得意な分野に絞って翻訳の仕事をしていますが、

私の場合は、医薬翻訳が専門で、英日翻訳と日英翻訳を手掛けています。

医学・薬学翻訳専門講座も修了しました。

 

これまでに翻訳した内容としては、

製薬会社さんの治験関連(治験薬概要書,治験実施計画書,同意説明文書,総括報告書,SOP等)の

文書が最も多く、その他、医学論文(消化器系・循環器系多数)、医療関係の教材、

学会や研修で使用する資料やパワーポイントのスライド、プレスリリースなども翻訳してきました。

 

こちらは完全に専門外ですが、日本の観光地を紹介するDVDの字幕や、

化粧品の広告のキャッチコピーを翻訳した経験もあります。

 

【トランスマートと私】

トランスマートに登録したのは、翻訳の仕事を始めたばかりの2006年でした。

他の登録翻訳者の方々と同じように、サイト経由で公募される案件を受注していたところ、

トランスマート社内の方から連絡を頂き、縁あって社内で翻訳チェッカーとして勤務することになりました。

オンサイト勤務をしていたのは1年に満たない短い期間でしたが、

この頃、社内で直接指導していただいたことが、私の翻訳者としての土台になっています。

そして、オンサイト勤務終了後も、定期的に翻訳の依頼を頂いています。

 

【このブログについて】

翻訳者になって10年。ずっと感じていたことがあります。

 

「翻訳の仕事をしています」と言うと、ほぼ間違いなく、

「映画の翻訳?」「本の翻訳?」と聞かれてしまう。

私のような実務翻訳者(ビジネスで必要とされる文書を翻訳する人)のことは、

めったに話に出てくることがありません。

 

また、翻訳という職業に憧れを持つ人が多い一方、

「英語ができれば誰でもできる仕事」と認識している人もいます。

「機械翻訳で十分だよね」という声さえ聞こえ始めました。

 

とにかく、翻訳という仕事は知られていない!と感じるのです。

 

  • 翻訳者はどんなふうに仕事をしているのか?
  • 翻訳者の頭の中はいったいどうなっているのか?
  • 翻訳の仕事というのはどんな流れで進んでいくのか?

 

多くの人が知らない翻訳の話を通して、翻訳を少し身近に感じていただきたい。

そして、必要な場面が来たときに、翻訳者や翻訳会社を思い出していただけたら嬉しい。

私の作業部屋をチラリとお見せするようなイメージで、発信できればと思っています。

 

これから、どうぞよろしくお願いいたします!

 

英語翻訳の依頼・外注をお考えの方へ

執筆:
oipooh

  • 翻訳者経験15年
  • TOEIC情報なし
  • 英語検定一級

トランスマート実績

主に治験関連文書、医学論文、医薬関連企業のプレスリリース、医療関係の教材・資料等を翻訳。医療・ヘルスケア関連の編集、ライティングも行っています。