「英語ができれば翻訳もできるはず」は誤解!
英語ができる=翻訳ができる!? 「翻訳の仕事をしている」と言うと、たいてい真っ先に返ってくる反応が「英語ができるんですね」です。 たしかに、翻訳者である以上、英語(やその他の外国語。私が英語の翻訳者なので以降「英語」と書きます)ができることは必須条件です。「英語が得意だから、英語力を活かして翻訳者になりたい」という人も多いように思います。 また、「英語ができれば翻訳もできるはず」...
主に治験関連文書、医学論文、医薬関連企業のプレスリリース、医療関係の教材・資料等を翻訳。医療・ヘルスケア関連の編集、ライティングも行っています。
英語ができる=翻訳ができる!? 「翻訳の仕事をしている」と言うと、たいてい真っ先に返ってくる反応が「英語ができるんですね」です。 たしかに、翻訳者である以上、英語(やその他の外国語。私が英語の翻訳者なので以降「英語」と書きます)ができることは必須条件です。「英語が得意だから、英語力を活かして翻訳者になりたい」という人も多いように思います。 また、「英語ができれば翻訳もできるはず」...
「外国語は機械翻訳があれば十分」!? 最近たびたびこんな声を聞くのです。機械翻訳があれば翻訳を頼む必要などない、と。 無料で使える機械翻訳の代表格はGoogle翻訳かと思いますが、精度がだいぶ上がってきているといいます。厳密な訳は必要なくて、なんとなく意味が分かればそれで良い…という場面であれば、たしかにそれで十分なのかもしれません。クリック1つで簡単に訳語が得られて手軽ですし。 ...
はじめまして、医薬翻訳者oipoohです。 本日から、こちらでブログを執筆していきます。 初回ということで、まずは私自身の話を少しさせてください。 【翻訳と私】 私は2006年から翻訳の仕事をしています。 多くの翻訳者が、得意な分野に絞って翻訳の仕事をしていますが、 私の場合は、医薬翻訳が専門で、英日翻訳と日英翻訳を手掛けています。 医学・...