翻訳者紹介

momhana

  • 翻訳者経験15年
  • TOEIC情報なし
  • 英語検定情報なし

トランスマート実績

ビジネス・金融、法律・契約書を得意分野としていますが、その他の分野についても、丁寧・的確なリサーチに基づく正確な翻訳を心がけております。マーケティング分野にも対応しています。よろしくお願いいたします。TRADOS、XTM、MemoQ、Smartling、CorwdIn、Phaseを使用するタスクに対応可能です。

翻訳者執筆コラム

CATツールいろいろ

momhana

ブログの更新をずっと怠っていました。 9月は大変忙しく、終盤は睡眠時間3~4時間の日が続きました。 こうなるとどんなに気合いを入れても、集中力は途切れますし(気がつくと座っている状態で寝ていることも多々)、仕事だけでなく日常生活にも影響してきます。10月はもう少し余裕を持ってスケジュールを組みたいと思っています。 9月に忙しかったのは、大きな仕事が1件入ったからです。8月もまとま...

休暇期間中の仕事について

momhana

前回は休暇の過ごし方について書きました。今回は仕事について書きます。 6月中旬から続く長い休暇。サマーハウス→旅行→自宅→サマーハウスと移動を重ね、現在海外旅行中です。この後日本に3週間ほど帰省して、ようやく休暇が終わります。これだけ移動が続くと、集中して翻訳の仕事をするのは至難の業です。以前はサマーハウスでも空き時間に仕事をしていましたが、周囲が休暇モードなので、中断せざるを得ない...

長~い夏休み

momhana

私が居住している国では6月中旬から学校は夏休みです。 新学期はおそらく(直前にならないとわかりません)9月中旬から。 つまり3か月近くお休みなわけで、在宅で翻訳の仕事をしている身には辛い状況です。 ざっくり言うと、1か月は日本に帰省、1か月~1か月半は居住国のサマーハウス、あと半月はキャンプにいっ たり、海外旅行したり、自宅近くでのんびりしたりします。旅行中でもパソコン...

機械翻訳(MT)について

momhana

今回は最近思うところの多い機械翻訳(MT)について書きたいと思います。 ※MT=Machine Translation(マシントランスレーション)の略語 過去1年、MT案件がとても増えています。といっても、事前にファイルにMT処理がされていて、参考にできればするけれど、基本的には通常の翻訳と同様に処理するものばかりで、純粋なポストエディットはまだやったことがありません。 ...

専門分野の翻訳の難しい点

momhana

更新に時間が空きました。 私が滞在している国は、2月が学期の中休みで旅行に出かけました。そのまま年度末の繁忙期に突入して、3月~4月は私的なイベントも多く、5月の半ばになった今、ようやくブログを書く時間が取れました。とはいえ、昨夜から娘が体調不良を訴えているので、今日も病院に行かなければならなそうです。 フリーランスという身分は、こういう緊急事態にも柔軟に対応できるとこ...

翻訳案件受注の決め手は専門性?

momhana

ビジネス翻訳、金融、法律・契約書の翻訳を得意とするmomhanaです。 翻訳の仕事の良いところは世界中どこでもできることです。 トランスマートに登録した当時、私は海外に住んでいました。 日本では税務・会計関係の仕事をしていましたが、海外では税法体系が違うため、 この分野で働くのは難しく、現地の税法・会計制度を一から学ぶには躊躇する年齢でもありました。 ...