クラウド翻訳

土日祝日を含めた24時間365日いつでも
オンラインで見積確認・発注ができます。 マイページからログイン後、
ご自身で翻訳者に発注でき、法人様/個人様にご利用いただけます。

料金プラン

「パーソナル」「ビジネス」「コンシェルジュ」の3つの料金プランを用意。ご要望やニーズに合わせて、最適なプランをお選びいただけます。
料金20%割引プランはこちら

日本語英語

パーソナル

¥ 61文字

個人利用の方にオススメ

翻訳者レベル
★☆☆☆☆
★★☆☆☆
★★★☆☆
付帯サービス
マッチングサポート
90分超お急ぎ翻訳
主な用途
  • 個人ブログ
  • 手紙
  • ECの問合せ
  • 英文履歴書
  • 経歴書
  • 海外赴任時

ビジネス

¥101文字

ビジネス利用の方にオススメ

翻訳者レベル
★★★☆☆
★★★★☆
★★★★★
付帯サービス
マッチングサポート
90分超お急ぎ翻訳
主な用途
  • 契約書
  • 論文・研究レポート
  • 広報資料・プレスリリース等
  • 医療/薬事申請書類
  • プレゼン資料/社内報告資料
  • カタログ/製品説明
  • その他ビジネス文書

コンシェルジュ

お問い合わせください。
 お問い合わせ 

ビジネス利用の方にオススメ
(継続案件/ボリューム案件)

翻訳者レベル
★★★☆☆
★★★★☆
★★★★★
付帯サービス
マッチングサポート
90分超お急ぎ翻訳
主な用途
  • 定期翻訳業務
  • マニュアル等の大量翻訳
  • スタイルガイドや用語集
  • 会社ホームページ
  • レストランメニュー
  • その他専門性の高いもの

英語日本語

パーソナル

¥ 81Word

個人利用の方にオススメ

翻訳者レベル
★☆☆☆☆
★★☆☆☆
★★★☆☆
付帯サービス
マッチングサポート
90分超お急ぎ翻訳
主な用途
  • 個人ブログ
  • 手紙
  • ECの問合せ
  • 英文履歴書
  • 経歴書
  • 海外赴任時

ビジネス

¥151Word

ビジネス利用の方にオススメ

翻訳者レベル
★★★☆☆
★★★★☆
★★★★★
付帯サービス
マッチングサポート
90分超お急ぎ翻訳
主な用途
  • 契約書
  • 論文・研究レポート
  • 広報資料・プレスリリース等
  • 医療/薬事申請書類
  • プレゼン資料/社内報告資料
  • カタログ/製品説明
  • その他ビジネス文書

コンシェルジュ

お問い合わせください。
 お問い合わせ 

ビジネス利用の方にオススメ
(継続案件/ボリューム案件)

翻訳者レベル
★★★☆☆
★★★★☆
★★★★★
付帯サービス
マッチングサポート
90分超お急ぎ翻訳
主な用途
  • 定期翻訳業務
  • マニュアル等の大量翻訳
  • スタイルガイドや用語集
  • 会社ホームページ
  • レストランメニュー
  • その他専門性の高いもの

日本語中国語(簡体字/繁体字)、韓国語

パーソナル

¥ 61文字

個人利用の方にオススメ

翻訳者レベル
★☆☆☆☆
★★☆☆☆
★★★☆☆
付帯サービス
マッチングサポート
90分超お急ぎ翻訳
主な用途
  • 個人ブログ
  • 手紙
  • ECの問合せ
  • 英文履歴書
  • 経歴書
  • 海外赴任時

ビジネス

¥1文字

ビジネス利用の方にオススメ

翻訳者レベル
★★★☆☆
★★★★☆
★★★★★
付帯サービス
マッチングサポート
90分超お急ぎ翻訳
主な用途
  • 契約書
  • 論文・研究レポート
  • 広報資料・プレスリリース等
  • 医療/薬事申請書類
  • プレゼン資料/社内報告資料
  • カタログ/製品説明
  • その他ビジネス文書

コンシェルジュ

お問い合わせください。
 お問い合わせ 

ビジネス利用の方にオススメ
(継続案件/ボリューム案件)

翻訳者レベル
★★★☆☆
★★★★☆
★★★★★
付帯サービス
マッチングサポート
90分超お急ぎ翻訳
主な用途
  • 定期翻訳業務
  • マニュアル等の大量翻訳
  • スタイルガイドや用語集
  • 会社ホームページ
  • レストランメニュー
  • その他専門性の高いもの

英語⇒英語

英語ネイティブチェック(原文参照なし)

¥ 41Word

個人利用の方&ビジネス利用の方
にオススメ

翻訳者レベル
★★★☆☆
★★★★☆
★★★★★
主な用途
  • 全般
    個人ブログからプレゼン資料、プレスリリース等まで幅広く対応
■サービス詳細■
  • 英語ネイティブ*が、英語原稿のチェックを行います。
  • 発注時、アメリカ英語かイギリス英語の指定が可能です。
  • 原文参照なしでのチェックの為、日本語原稿をあわせて依頼することはできません。
  • 納品ファイルには、ネイティブチェッカーが修正、変更箇所に理由コメントを付けます。(単純なスペルミスを除く)
  • チェック内容は以下です。
    • 誤字脱字(スペルミスやスペースの抜け等も含む)の確認
    • 忌避表現・差別的表現がないことの確認
    • 文体・文法の用法間違い等に起因するわかりづらい表現がないかの確認
    • 表現が不自然でないかの確認

    ※内容の正確性の確認は行いません。

  • 英語ネイティブチェックは1つのプランのみで、パーソナル/ビジネス/コンシェルジュプランの選択はできません。
  • 500ワードまでが最低発注料金、2,200円(税込)となります。
  • 最大20,000ワードまでとし、品質に関するクレームは受けかねますのでご了承ください。20,000ワード以上のネイティブチェックは、お問い合わせフォームよりご相談ください。
  • ネイティブチェックの範囲を超える修正が必要で、ご依頼を受けることが難しい場合は、事務局より受託翻訳のご提案のご連絡させていただきますのでご了承ください。

*弊社が定めるネイティブとは:アメリカ、イギリス連邦加盟国、英語が公用語の国出身者、もしくはそれらの国での滞在歴15年以上の翻訳者

日本語⇒英語

日本語⇒英語

¥ 81文字

個人利用の方&ビジネス利用の方
にオススメ

翻訳者レベル
★★★☆☆
★★★★☆
★★★★★

英語⇒日本語

英語⇒日本語

¥ 111Word

個人利用の方&ビジネス利用の方
にオススメ

翻訳者レベル
★★★☆☆
★★★★☆
★★★★★
主な用途
  • 全般
    個人ブログからプレゼン資料、プレスリリース等まで幅広く対応
■サービス詳細■
  • AI翻訳で翻訳したものをプロの翻訳者が校正を行います。
  • 発注時、アメリカ英語かイギリス英語の指定が可能です。
  • 発注後、AI翻訳した原稿と校正者が校正した原稿2種類がダウンロード可能となります。
■ご発注前の注意事項■
※パーソナルプランは和訳:1,000word、英訳:2,000文字までとし、品質に関するクレームは受けかねますのでご了承ください。ビジネス文書・公的文書・推薦状はビジネスプランをご利用ください。
※90分お急ぎ翻訳は200word、400文字までとなります。(一律5,500円(税込))
※パーソナルプランは1,100円(税込)、ビジネスプランは2,200円(税込)が最低発注料金です。

※クラウド翻訳サービスは基本的に日⇔英、中(簡)、中(繁)、韓翻訳のみとなります。それ以外の付随作業(レイアウト調整などの編集/テープ起こしなど)を直接ご依頼いただいても、お断りさせていただくことがございます。
※翻訳以外の付随サービス、また請求書関連、翻訳証明(PDF送付、1案件1通のみ)のご依頼は、お問い合わせフォームよりご相談ください。
※英語、中国語(簡体字、繁体字)、韓国語以外、他言語の翻訳につきましてはお問い合わせフォームよりご相談ください

発注から納品までの流れもあわせてご確認ください。

ご利用の流れ

日本語または英語の原稿をアップロードするだけで見積書の無料発行から、翻訳の依頼やプロの翻訳者選定、メッセージでのやりとり、納品・検収までオンラインで完結できます。会員登録や見積書発行、翻訳者の検索、発注まで24時間365日対応可能、休日や夜間でも好きな時にご利用いただけます。 初めての方、クラウドソーシングのご経験が少ない方も、ガイダンスに沿って ファイルのアップロードやプラン選択をするだけで簡単に依頼できます。

依頼してから担当するプロの翻訳者が確定するまでのマッチングにかかる平均所要時間は約20分多くの案件がその後1日以内には納品されている高品質でスピード対応可能なサイトです。

【依頼から納品までの3ステップ】


依頼

Web サイト上で依頼したいファイルをアップロード、または文章をフォームにコピーペーストし、言語とプランを選択してください。

翻訳

プランに応じて適切な翻訳者がマッチングされ翻訳が行われます。(コンシェルジュプランでは担当訳者は専任となります)

納品

納品された文章の仕上がりをWeb サイト上で確認できます。修正依頼を翻訳者にオンラインで行うことも可能です。
発注から納品までの流れ

活用シーン

メールの問い合わせや、契約書、製品マニュアル、専門用語、各種社内規程類といった ビジネス文章の英訳・和訳まで、さまざまなシーンで活用することが可能です。 さらに、英文校正や印刷までの包括的支援、自動翻訳ツールの提供も行っております。
翻訳料金の相場と比較しても格安な料金でプロによるサービスをご利用いただけます。

事例・実績

クラウド翻訳のトランスマートは、「クラウドソーシング」という言葉がまだ一般的ではなかった2000年からインターネットを活用した翻訳者と発注者のマッチングサービスを運営してまいりました。この20年で累計94,000件以上(2020年6月時点)の実績があり数多くのご利用企業様より高い評価をいただいています。
英語翻訳の外注をお考えの方へ
実績データへ


■製薬会社の専門書類

専門翻訳ニーズの多い、医療・薬事分野においてはおもに外資系製薬会社のプレスリリース原稿の英訳・和訳や日本のメディアで記事としてとりあげられた内容の英訳、薬事申請書類の和訳など、専門性とスピードを要求される分野においても長年積み重ねてきた信頼と実績を誇ります。


■各種メディアの記事

日々、多くの記事を書き情報発信している各種メディアからも数多くの依頼を受けてきました。新聞社サイトに掲載する記事の英訳や、IT関連情報メディアの英訳や海外最新情報の和訳、レシピサイトなど紙媒体・WEBメディア問わず幅広いメディア関係者からトランスマートをご利用いただいています。

■外資企業のビジネスドキュメント

外資企業の日本法人からもプレスリリース原稿や契約書の英訳・和訳、人事規定、メディア掲載実績のレポートなど各企業の専門分野を得意とする専門の訳者を24時間いつでも指名発注可能であることからご依頼いただいています。急ぎの案件が頻繁に発生しやすいビジネスパーソンのパートナーとして実績を積み重ねています。


■大学や研究機関の論文

学術論文や研究機関のレポートは、特に専門性が必要とされ、また研究分野も幅広いため各分野に特化した訳者のマッチングが必要となります。トランスマートはプロの訳者5,000名が登録していることもあり、これまでに152大学3,000件以上の納品実績があります。