近年、AIおよび機械翻訳におけるテクノロジーの進歩に伴って、機械翻訳をいかに効率よく業務に使用するかが議論されるようになっています。ニューラルAIにより、機械翻訳はかつてないほど正確かつ高性能になりました。また、チャット型AIなど、生成AIシステムにも翻訳機能があります。
しかし、これら機械翻訳したものを専門家がレビューせずに一般公開するとどのようなリスクがあるかご存知でしょうか。
損傷・故障のリスク
操作マニュアルの翻訳では、すべての情報が1つの間違いもなく、確実に読み手に届くことが非常に重要です。ちょっとした誤訳が1箇所でもあれば、装置の誤操作につながり、損傷や故障さえ発生させる可能性があります。人間がレビューすれば、寸法の数値や指示の内容がすべて正確に翻訳されていることを確認できるため、文書中の誤訳を回避できます。
安全性のリスク
重機の操作や危険な化学物質の取り扱いなど、危険を伴う作業の場合、作業者の安全の確保がよりいっそう重要になります。1つの誤操作が大きなけがにとどまらず、さらに深刻な結果につながる恐れがあります。
医薬品や家電製品にも同様のリスクがあります。翻訳の品質が低ければ、顧客の安全を脅かし、ひいてはその企業が告発されかねません。
いずれにせよ、機械翻訳の文書は、公開前にレビューすることが極めて重要です。このレビューによって、翻訳の誤り、けがのリスクを大幅に軽減できるのです。
ブランドイメージの毀損リスク
マーケティング関連の文書では、機械で翻訳する場合、慎重な対応が必要です。翻訳の品質が低ければ、広告キャンペーンの効果が完全に失われ、場合によっては、ブランドイメージに傷がつくことさえあります。そのため、機械で翻訳した文書のレビューを専門家に依頼し、その翻訳が広告文章にふさわしいものか確認する必要があります。
データの漏えいリスク
文章を無料の機械翻訳ツールに入力すると、データはすべてそのツールのプロバイダによって収集されます。データの保存場所や保存方法、利用方法を知ることは困難なため、機密情報ともなれば、これは非常に危険な状況です。契約書、パスワード、社内文書などが、どの検索エンジンからも検索できてしまうかもしれません。
さらに、当事者以外の機械翻訳システムに顧客情報を入力することは、顧客との機密保持契約に対する違反と見なされる場合があります。この実情は、見過ごしてしまうと重大な問題を招く恐れがあるため、機械翻訳を業務に使用する上で大きな妨げになります。
翻訳を機械翻訳任せにできない理由
コンテキスト・文脈情報
機械翻訳が抱える最大の弱点は、翻訳対象の文章に関連する情報をほとんど考慮できないということです。翻訳前に入力できる若干のツールや用語集からの情報を除けば、仕事の経緯や文書の目的、企業のブランドイメージなど、多くの情報が翻訳する際に考慮されません。 それに対して人間の翻訳者は、これらの情報すべてに合わせた訳文を作成できます。重要なお知らせには、フォーマルな文体を使用できます。取扱説明書には、簡潔な文章が優先されます。コンテキストに合わせて翻訳することで、文章ははるかに効果的になります。
文化の差異
グローバリゼーションにより国際交流が盛んになっているため、コミュニケーションを多様な人々に合わせる必要性が増加しています。そうなると、細部が大きな違いをもたらす場合があります。たとえば、外国からの文書を翻訳する際、ビジネス文書についての決まり事や習慣の知識があれば、訳文は大きく変わってきます。
広告に関して言えば、機械翻訳の文書を使用している限り、広告キャンペーンの成功は難しいでしょう。相手国の文化を理解することは、適切な広告を提供し、失礼な言動を避けるための基本原則なのです。
言葉づかいの多様性
機械翻訳は、画一的な訳文しか提供できません。どのような文書なのか考慮せず、逐語訳にとどまっています。文脈を当てはめずに、ただ原文をたどるだけなのです。
これに対して人間の翻訳者は、どのようなタイプの文書であっても、どんな表現を使えばその文書の目的を達成できるかを直感的に理解しています。