英語ネイティブチェックサービス

英語ネイティブチェックサービス

英語ネイティブ翻訳者に文章チェックを依頼できるサービスです。レスポンスの速さ、アメリカ英語/イギリス英語の両方に対応していることが特徴となっており、翻訳した文章が、英文として自然な表現になっているかどうかを迅速かつ正確にチェックすることが可能です。

トランスマートなら全て解決!

ネイティブチェックサービス

1

英語ネイティブ翻訳者

弊社の経験豊富な英語ネイティブ翻訳者に文章チェックを依頼

英語ネイティブ翻訳者イメージ
2

レスポンスが早い

日本在住のネイティブ翻訳者も多く、レスポンスが早い

レスポンスが早いイメージ
3

対応言語

アメリカ英語、イギリス英語に対応

対応言語イメージ

下記のシチュエーションでご利用ください


CASE.1

英語ネイティブではない方が翻訳した
日英翻訳文をチェックしたい

CASE.2

現地に適した表現や用語が
使われていることを確認したい

クラウド翻訳でも英語ネイティブチェックサービス(原文参照なし)をご利用いただけます。
詳細については こちら

トランスマートが選ばれる理由

高い翻訳品質

高い翻訳品質

6,000名以上の経験豊富な
翻訳者から適任者を選定

貴社の翻訳資産を利活用

貴社の翻訳資産を利活用

翻訳データを蓄積(メモリ化)し、
同一/類似文の翻訳には減額、
また納期短縮の実現が可能

コスト削減

コスト削減/納期短縮

最先端のAI翻訳をプロの
翻訳者が編集することで
工数を削減

ご依頼から納品までの流れ

「品質・スピード・価格」のベストバランスを追求し、お客様にとって最適かつ価値あるサービスを提案
※依頼内容により、流れは前後する可能性がございます

1

お問い合わせ&原稿共有

お問い合わせフォームに必要情報を入力。翻訳が必要な原稿ファイルは問い合わせフォームに表示されているメールアドレス宛に送付します。

お問い合わせ&原稿共有
2

お見積・納期提示

提供された文書ファイルやご要望をもとに見積書をご提示。見積書には翻訳の費用や納期が含まれます。

お見積・納期提示
3

発注

見積もり内容に同意したら、正式に発注を行います。

発注
4

翻訳

プロジェクトマネジャーが豊富な翻訳者データベールからもっとも適した翻訳者を選任します。コストを抑えたい場合はAI翻訳ツールのご指定も可能です(原稿内容による)。

翻訳
5

レビュー

翻訳を行った者とは別の翻訳者が訳文を校正します。訳文の意味が適切か、誤字・脱字などは無いか、など翻訳の品質を上げるためのチェックを行います。

レビュー
6

レイアウト調整

入稿した原稿ファイルと同様のレイアウトになるように、段落や行間、文字の大きさなどを整えるDTPを行います(オプション)。

レイアウト調整
7

納品

対比表形式やテキストベタ打ちなど、事前に合意した納品形式で納品可能。プロジェクトマネジャーからメールで納品します。

納品

サービス一覧

皆さまの課題に応じて、御社のご希望や最終目的に合わせたサービスをご提案します。
詳細はサービス一覧をご覧ください。

受託翻訳サービス
クラウド翻訳
多言語翻訳
翻訳BPOサービス
英語ネイティブチェックサービス
AI翻訳+ポストエディットサービス