契約書翻訳、法律・法務の英訳

トランスマートは、法律事務所や企業法務部での実務経験者など、法律・法務に精通したプロに直接英訳、和訳を依頼できるクラウド翻訳サービスです。秘密保持契約書や、製造・販売・輸入ライセンス契約書から、訴訟に関する文書(訴状、判決文など)、戸籍謄本、定款、登記簿、株主総会招集通知・議事録まで法律・法務翻訳はおまかせください。クラウドソーシングを活用しプロに直接依頼することで短納期・低価格で高品質な訳文をお届けします。
料金プランを確認する
 
 


契約書、法律・法務の納品事例


【契約書】

・雇用契約書、秘密保持契約書(NDA)、業務委託契約書

・製造ライセンス、販売ライセンス、輸入ライセンス契約書

・販売代理店契約書、合弁、企業買収に関する契約書

・株式購入、不動産売買、不動産賃貸に関する契約書 など

 

【訴訟、裁判文書】

・訴状、訴訟証拠書類、法律意見書、答弁書、判決文、陳述書 など

 

【その他の法務文書】

・婚姻証明書、遺言書

・NPO法人事業報告書

・WEBサービスの利用規約・会員規約

・戸籍謄本、定款、登記簿、委任状、株主総会招集通知・議事録 など

 

上記の文書をはじめ、法律事務所や企業法務部での実務経験者など法律・法務翻訳に精通したプロが英訳、和訳いたします。

 


クラウド翻訳だから可能なスピード対応


インターネットから24時間365日いつでも、直接プロに依頼できるクラウド翻訳サービスだからこそ、休日や夜間でも、納期・料金を含めた見積書発行から正式な発注まですぐに対応可能です。翻訳者の中には、英語ネイティブを含め欧米など海外在住の方もいるため、日本時間の夜間に対応可能な方もいます。原稿の文章量にもよりますが、前日の退社前に発注して翌朝納品や、金曜日に依頼して週明けには納品など、スピード対応が可能です。

※一般的な作業スピードの目安は、英文和訳の場合2,000ワード/日、和文英訳の場合4,000文字/日程度です。内容・分野によっては納品までに時間を要す場合もあります。

 

依頼から担当者確定、納品までの平均所要時間など詳細は、発注から納品までの流れもご確認ください。

 


料金のお見積とお支払い


会員ページ上で、英訳、和訳したい原稿をアップロードしていただければ、その場ですぐに料金と納期をお見積りいたします。料金は下記の基本単価×文字数・ワード数で算出されます。なお、トランスマートでは、より単価の安いパーソナルプランも選択できますが、法務関連書類という性質上、文量の多寡にかかわらずビジネスプランでご依頼いただくことをお勧めいたします。

料金の自動見積方法

 

<基本単価>

・英訳(日本語⇒英語):10円/文字

・和訳(英語⇒日本語):15円/ワード

料金20%割引プランを確認する

 

<お支払い方法>

費用のお支払いは、法人会員の場合、クレジットカード払いか請求書発行による銀行振り込みのどちらかを選択していただけます(お支払い期限は、納品翌月末日です)。なお、個人登録の場合は、クレジットカード払いのみ対応しております。

 


専門翻訳のプロによる高品質な訳文


トランスマートでは合格率2%の難関テストに合格したプロの翻訳者が担当します。クラウドソーシング活用により費用は抑えつつも、高品質な訳文を納品することが可能です。会員ページにログイン後「契約書」「法務」「法律」「訴状」「裁判文書」などのキーワードで検索していただければ、当該の専門分野が得意な翻訳者を探し出し指名発注することが可能です。また、登録訳者とは個別に秘密保持契約を締結していますので、重要書類・機密文書も安心してお任せいただけます。

 

【こんな翻訳者がいます】

●「長年にわたる海外大手企業との技術提携関係を通して得た実務に即した機械関連および契約書の翻訳経験があり、技術と英語力の連携に基づいた英訳・和訳ができます。」

 

●「電力、原子力、交通、環境、IT関連等の各種契約書の英訳、和訳をしています。」

 

●「企業内で7年、フリーランスで10年ほどの経験があります。ライセンス許諾、譲渡証等、契約書の和訳経験が多数あります。」

 

●「機械、電気、不動産、建築、自動車分野の契約書、法務関係の英訳・和訳経験が豊富です。」

 

●「法律事務所、メーカー法務部門での勤務経験があり、法務・ビジネス関連文書全般の英訳・和訳を数多く経験しています。法律分野に加えて、最近は、アニュアルレポート等、金融・財務関連分野も多くこなしております。」

 

●「米国法人で契約管理部門責任者として英語での契約ネゴ・契約文書作成も担当。契約書・法律関連分野、ビジネス分野での実務経験豊富。」

 

●「現在、商標、会社設立、議事録、雇用契約書など様々なビジネス文書の英訳・和訳をしています。特に健康分野、食品分野業界の和訳が得意です。」

 

●「民事系の法律知識が豊富です。法務翻訳講座上級修了。」

 

●「契約書翻訳に従事する前はIT関連の翻訳に3年ほど従事しておりましたので、IT技術に深く踏み込んだ契約書にも対応しております。訴状などの文書にも対応可能です。」

 

●「英日、日英の双方で対応が可能です。契約書のみならず、各種証明書、定款、社内規則など、企業で使用される法務文書全般について、幅広い経験があります。」

 

●「契約書、欧米の自動車、法律関係文書の和訳や英訳に携わってきました。化学、機械関係の特許翻訳も得意としています。」

 

●「20年以上の法務担当、管理者を経験し、ライセンス、合弁、取引契約をはじめ様々な契約書作成、契約交渉をしてきました。実務経験に基づき、企業関係者に理解しやすい訳文を心がけます。」

 

※まずは、メールアドレス登録だけで30秒で完了する無料の会員登録をしていただけましたら、追加の個人情報登録なしでプロの翻訳者の検索や見積書発行が可能です。