契約書翻訳、法律・法務の翻訳

英語の専門翻訳実績20年の「トランスマート」は、法律事務所や企業法務部での実務経験者など、法律・法務翻訳に精通したプロの翻訳者に直接英訳、和訳を依頼できるクラウド翻訳サービスです。秘密保持契約書や、製造・販売・輸入ライセンス契約書の翻訳から、訴訟に関する文書(訴状、判決文など)、戸籍謄本、定款、登記簿、株主総会招集通知・議事録まで法律・法務翻訳はおまかせください。クラウドソーシングを活用しプロの翻訳者に直接依頼することで短納期・低価格で高品質な翻訳をお届けします。

翻訳料金を確認する

 


契約書、法律・法務の翻訳事例


【契約書の翻訳】

・雇用契約書、秘密保持契約書(NDA)、業務委託契約書

・製造ライセンス契約書、販売ライセンス契約書、輸入ライセンス契約書

・販売代理店契約書、合弁契約書、企業買収契約書

・株式購入契約書、不動産売買契約書、不動産賃貸契約書 など

 

【訴訟、裁判文書の翻訳】

・訴状、訴訟証拠書類、法律意見書、答弁書、判決文、陳述書 など

 

【その他の法務翻訳】

・婚姻証明書、遺言書

NPO法人事業報告書

・WEBサービスの利用規約・会員規約

・戸籍謄本、定款、登記簿、委任状、株主総会招集通知・議事録 など

 

上記の契約書や法務文書の翻訳をはじめ、法律事務所や企業法務部での実務経験者など法律・法務翻訳に精通したプロの翻訳者が英訳(日本語⇒英語翻訳)、和訳(英語⇒日本語翻訳)いたします。

 


クラウド翻訳だから可能なスピード対応


インターネットから24時間365日いつでも、プロの翻訳者に直接英語の専門翻訳を依頼できるクラウド翻訳サービスだからこそ、休日や夜間でも、納期・料金を含めた見積書発行から正式な発注まですぐに対応可能です。翻訳者の中には、英語ネイティブを含め欧米など海外在住の方もいるため、日本時間の夜間に対応可能な翻訳者もいます。翻訳をする原稿の文章量にもよりますが、前日の退社前に発注して翌朝納品や、金曜日に依頼して週明けには納品など、スピード対応が可能です。

※一般的な翻訳作業スピードの目安は、英語⇒日本語翻訳の場合2,000ワード/日、日本語⇒英語翻訳の場合4,000文字/日程度です。契約書など専門翻訳の内容・分野によっては翻訳に時間を要す場合もあります。

 

翻訳依頼から翻訳者確定、納品までの平均所要時間など詳細は、翻訳サービスご利用の流れ もご確認ください。

 


翻訳料金のお見積とお支払い


会員ページ上で、契約書など翻訳したい原稿をアップロードしていただければ、その場ですぐに翻訳料金と納期をお見積りいたします。翻訳料金は下記の基本単価×文字数・ワード数で算出されます。なお、クラウド翻訳サービスではより単価の安いパーソナルプランも選択できますが、契約書や法務関連書類という性質上、文量の多寡にかかわらずビジネスプランでご依頼いただくことをお勧めいたします。

翻訳料金の自動見積方法

 

<翻訳基本単価>

・英訳(日本語⇒英語):10円/文字

・和訳(英語⇒日本語):15円/ワード

翻訳料金20%割引プランを確認する

 

<お支払い方法>

翻訳費用のお支払いは、法人会員の場合、クレジットカード払いか請求書発行による銀行振り込みのどちらかを選択していただけます(お支払い期限は、翻訳納品翌月末日です)。なお、個人登録の場合は、クレジットカード払いのみ対応しております。

 


専門翻訳のプロによる高品質な翻訳


トランスマートでは合格率2%の難関テストに合格したプロの翻訳者のみが英語⇔日本語翻訳を担当します。クラウド翻訳サービスにより翻訳にかかる費用は抑えつつも、高品質な契約書翻訳、法律・法務関連の訳文を納品することが可能です。会員ページにログイン後「契約書」「法務」「法律」「訴状」「裁判文書」などのキーワードで検索していただければ、契約書や法律、法務翻訳が得意な翻訳者を探し出し指名発注することが可能です。また、翻訳者とは個別に秘密保持契約を締結していますので、契約書などの重要書類・機密文書も安心してお任せいただけます。

※トランスマート登録翻訳者による翻訳コラムはこちら

 


翻訳者の経歴と得意分野


●翻訳歴20年

長年にわたる海外大手企業との技術提携関係を通して得た実務に即した機械関連および契約書の翻訳経験があり、技術と英語力の連携に基づいた翻訳ができます。

 

●翻訳歴17年

電力、原子力、交通、環境、IT関連等の各種契約書の日英、英日翻訳をしています。

 

●翻訳歴17年

企業内翻訳7年、フリーランスで10年ほどの経験があります。ライセンス許諾、譲渡証等、契約書の英日翻訳経験が多数あります。

 

●翻訳歴16年

機械、電気、不動産、建築、自動車分野の契約書、法務関係の翻訳経験が豊富です。

 

●翻訳歴16年

法律事務所、メーカー法務部門での勤務経験があり、契約書等、法務・ビジネス関連文書全般の翻訳を数多く経験しています。法律分野に加えて、最近は、アニュアルレポート等、金融・財務関連分野の翻訳も多くこなしております。

 

●翻訳歴14年

米国法人で契約管理部門責任者として英語での契約ネゴ・契約文書作成も担当。契約書・法律関連分野、ビジネス分野での実務翻訳の経験豊富。

 

●翻訳歴14年

現在、様々な契約書(商標、会社設立、議事録、雇用契約書、販売契約書等)、ビジネス文書等の英日・日英の翻訳をしています。特に健康分野、食品分野業界の和訳が得意です。

 

●翻訳歴13年

民事系の法律知識が豊富です。法務契約書翻訳講座上級修了。

 

●翻訳歴10年

契約書翻訳に従事する前はIT関連の翻訳に3年ほど従事しておりましたので、IT技術に深く踏み込んだ契約書にも対応しております。訴状などの文書にも対応可能です。

 

●翻訳歴10年

英文契約書の翻訳が得意です。英日、日英の双方で対応が可能です。契約書のみならず、各種証明書、定款、社内規則など、企業で使用される法務文書全般について、幅広い翻訳経験があります。

 

●翻訳歴10年

契約書、欧米の自動車、法律関係文書の翻訳に携わってきました。化学、機械関係の特許翻訳も得意としています。

 

●翻訳歴10年

20年以上の法務担当、管理者を経験し、ライセンス、合弁、取引契約をはじめ様々な契約書作成、契約交渉をしてきました。実務経験に基づき、企業関係者に理解しやすい翻訳を心がけます。

 

※まずは、メールアドレス登録だけで30秒で完了する無料の会員登録をしていただけましたら、追加の個人情報登録なしで契約書翻訳、法務・法律に精通したプロの翻訳者の検索や見積書発行が可能です。